Эти русские имена у иностранцев вызывают неоднозначные эмоции

20.08.2023 20:00

Отправляясь за границу следует подумать не только над экскурсионной программой.

Портал «Тонкости туризма» опубликовал интересную подборку русских имён, которые у иностранцев вызывают массу эмоций — от вежливого удивления до откровенного веселья. Больше всего не повезло Наташам (из-за турецких стереотипов). Другие — в переводе получают совершенно неожиданные значения. Поэтому, отправляясь в путешествие, стоит подумать и о том, как представляться.

Ира

В Италии стоит называться полным именем, ведь его сокращенная версия переводится с итальянского как гнев или злость. 

Катя

Это имя больше всего удивляет корейцев: в их языке есть слово, которое произносится примерно так же и означает — фальшивка. А вот Екатерина звучит очень красиво.

Настя

Для англичан и американцев имя созвучно слову nasty — «неприятный, противный, скверный». К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием.

Света

Имя Светлана в Японии и Италии лучше не сокращать. Японцы говорят «субета» — так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. А уменьшительное Лана с итальянского переводится как шерсть.

Галина

Это имя забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с этих языков gallina означает курица. А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу — «Открой секрет!»

Полина

У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina — мячик, pollina — куриный помёт Для испанцев «Полина» (pollino) значит — осёл.

Люда

Для сербов и хорватов имя в переводе означает — сумасшедшая, дура. 

Маша

В Израиле лучше использовать полное имя, ведь Маша созвучно с вопросом ma sha?, что на иврите означает — который час?

Фото из открытых источников

Таисия Кошкина

Другие интересные статьи